Журнал Meremees о встрече с «Прекрасной Птицей»

Несколько лет назад в Таллинне во время праздника Морских дней я познакомилась с командой исследовательского судна «Mare» (в переводе с лат. — море). Наверное, меня привела туда судьба, не иначе, ибо эта встреча стала отправной точкой для дружбы с интересными и самодостаточными людьми, покоряющими холодное Балтийское море. Команда “Mare” для меня —  прежде всего капитан судна Велло Мясс, старший механик Калев Нурк и художник Морского музея Роман Маткевич, знающий о море не понаслышке.

 

P1220866_2

Автором статьи в эстонском журнале Meremees (в переводе с эст. — моряк) является Велло Мясс, подводный археолог, не мыслящий своей жизни без моря. Судно осуществляет свою важную работу под эгидой Морского музея, ставшего для меня, пожалуй, самым любимым музеем в Таллинне. На счету судна, которым командует Велло, найденные подводные лодки и корабли, затонувшие в водах Эстонии, в том числе в период Второй Мировой войны, а также русский броненосец «Русалка», гибель которого вспоминали спустя 120 лет!

В своей статье Велло вспоминает наше знакомство и последнюю встречу летом 2013 г., когда я вернулась с рейда, куда на адмиральском катере Kristel вместе с ребятами таллиннского Клуба юных моряков мы ходили встречать барк «Крузенштерн», снова прибывший в гавань Таллинна. P1090998 Тогда я рассказала ему о своей первой книге, сборнике стихов «Прекрасная Птица», посвящённых Эстонии, и пригласила на презентацию осенью. «Такой счастливой пятницы 13-го у меня не было давно», — пишет Велло, тепло отзываясь об атмосфере мероприятия, состоявшегося в Центре Русской Культуры. И теперь два стихотворения сборника переведены на эстонский язык: «Русалка» и «О Морских днях».

P1290671_2

Статья стала неожиданным подарком к Рождеству, а мне теперь остаётся торопить время и дожидаться новой встречи с городом и с теми, кто стал дорог. Мы давно не виделись, но я знаю, что МАРЕчане всегда рады меня видеть и желают мне больших творческих успехов. Тронуть сердце моряков – это дорогого стоит!

Моя благодарность Роману Маткевичу за перевод статьи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *